Exodus 35:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αφαιρων   N-ASN αφαιρεμα G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5475 N-ASM χαλκον G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-APN τα   N-APN αφαιρεματα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G3739 R-DPM οις G2147 V-API-3S ευρεθη G3586 N-NPN ξυλα   A-NPN ασηπτα G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της   N-GSF κατασκευης G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν
HOT(i) 24 כל מרים תרומת כסף ונחשׁת הביאו את תרומת יהוה וכל אשׁר נמצא אתו עצי שׁטים לכל מלאכת העבדה הביאו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3605 כל Every one H7311 מרים that did offer H8641 תרומת an offering H3701 כסף of silver H5178 ונחשׁת and brass H935 הביאו brought H853 את   H8641 תרומת offering: H3068 יהוה the LORD's H3605 וכל and every man, H834 אשׁר whom H4672 נמצא was found H854 אתו with H6086 עצי wood H7848 שׁטים shittim H3605 לכל for any H4399 מלאכת work H5656 העבדה of the service, H935 הביאו׃ brought
Vulgate(i) 24 si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
Wycliffe(i) 24 metals of siluer, and of bras, thei offeryden to the Lord, and trees of Sechym in to dyuerse vsis.
Tyndale(i) 24 And all that houe vpp golde or brasse, brought an heueoffrynge vnto the Lorde. And all men with whom was founde sethim wodd mete for any maner worke or seruyce, brought it.
Coverdale(i) 24 And who so euer houe vp syluer & brasse, brought it for ye Heue offerynge vnto the LORDE. And who so euer founde Fyrre tre by him, brought it for all maner of worke of the Gods seruyce.
MSTC(i) 24 And all that hove up gold or brass, brought a heave offering unto the LORD. And all men with whom was found sethim-wood meet for any manner work or service, brought it.
Matthew(i) 24 And all that haue vp golde or brasse, broughte an heueoffrynge vnto the Lord. And all men wt whom was found sethim wood mete for any maner worke or seruyce, brought it.
Great(i) 24 All that dyd heue vp an oblacyon of golde and brasse, and brought an heue offering vnto the Lorde. And all men with whom was found sethim wod for any maner worke of the ministracyon, brought it.
Geneva(i) 24 All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.
Bishops(i) 24 All that dyd heaue vp an oblation of golde and brasse, brought an heaue offering vnto the Lorde: and all men with whom was founde Sittim wood for any maner worke of the ministration, brought it
DouayRheims(i) 24 Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses.
KJV(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
KJV_Cambridge(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
Thomson(i) 24 them; And every one who had made a dedication of silver or brass brought them as offerings to the Lord; and they who had incorruptible timber did the same.
Webster(i) 24 Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
Brenton(i) 24 And every one that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα, ἤνεγκαν ἀργύριον καὶ χαλκόν, τὰ ἀφαιρέματα Κυρίῳ· καὶ παρʼ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα· καὶ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς παρασκευῆς ἤνεγκαν.
Leeser(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and copper brought it as the Lord’s offering; and every one with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
YLT(i) 24 every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought it in.
JuliaSmith(i) 24 All lifting up an offering of silver and brass, brought the offering of Jehovah: and all with whom was found acacia wood for all the work of the service, brought
Darby(i) 24 All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah`s heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought [it].
ERV(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
ASV(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Every one that did set apart an offering of silver and brass brought the LORD'S offering; and every man, with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.
Rotherham(i) 24 Every one who would heave a heave–offering of silver, or bronze, brought in the heave–offering of Yahweh,––and, every one with whom was found acacia wood, for any construction for the service, brought it in.
CLV(i) 24 All raising up a heave offering of silver and copper brought Yahweh's heave offering. All with whom was found acacia wood for all the work of the service, they brought it.
BBE(i) 24 Everyone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it.
MKJV(i) 24 Everyone lifting up an offering of silver and bronze brought Jehovah's offering. And everyone with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.
LITV(i) 24 Everyone rising up with an offering of silver and bronze, they brought the offering of Jehovah; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, they brought.
ECB(i) 24 and every man who exalts an exaltment of silver and copper brings the exaltment of Yah Veh: and every man with whom they find shittim timber for any work of the service, brings it:
ACV(i) 24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought LORD's offering, and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
WEB(i) 24 Everyone who offered an offering of silver and bronze brought Yahweh’s offering; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
NHEB(i) 24 Everyone who did offer an offering of silver and bronze brought the LORD's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
AKJV(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
KJ2000(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and bronze brought the LORD's offering: and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
UKJV(i) 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
TKJU(i) 24 Everyone that offered an offering of silver and brass brought the LORD's offering: And every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
EJ2000(i) 24 Anyone that offered an offering of silver or brass brought the offering unto the LORD; and every man, with whom was found cedar wood, brought it for all the work of the service.
CAB(i) 24 And everyone that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation.
LXX2012(i) 24 And every one that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and [they] with whom was found incorruptible wood; and they brought [offerings] for all the works of the preparation.
NSB(i) 24 Those who could give silver or copper brought it as their contribution to Jehovah. Those who had acacia wood that could be used in the construction brought it.
ISV(i) 24 Everyone who could give an offering of silver and bronze brought it as a contribution for the LORD. Also all who had acacia wood for any use in the work brought it.
LEB(i) 24 All who were presenting a contribution of silver and bronze brought Yahweh's contribution, and all with whom was found acacia wood for all the work of service brought it.
BSB(i) 24 And all who could present an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the LORD. Also, everyone who had acacia wood for any part of the service brought it.
MSB(i) 24 And all who could present an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the LORD. Also, everyone who had acacia wood for any part of the service brought it.
MLV(i) 24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought Jehovah's offering and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
VIN(i) 24 Everyone who could give an offering of silver and bronze brought it as a contribution for the LORD. Also all who had acacia wood for any use in the work brought it.
Luther1545(i) 24 Und wer Silber und Erz hub, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Föhrenholz bei ihm fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
Luther1912(i) 24 Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
ELB1871(i) 24 Jeder, der ein Hebopfer an Silber und Erz hob, brachte das Hebopfer Jehovas; und jeder, bei dem sich Akazienholz fand zu allerlei Werk der Arbeit, brachte es.
ELB1905(i) 24 Jeder, der ein Hebopfer an Silber und Erz hob, brachte das Hebopfer Jahwes; und jeder, bei dem sich Akazienholz fand zu allerlei Werk der Arbeit, brachte es.
DSV(i) 24 Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des HEEREN; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.
Giguet(i) 24 Parmi ceux qui faisaient ainsi leurs offrandes, d’autres apportèrent de l’argent on de l’airain, comme oblation au Seigneur; ceux qui avaient des bois incorruptibles, et ce qu’il fallait pour les travaux auxquels on se préparait, en apportèrent.
DarbyFR(i) 24 Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.
Martin(i) 24 Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.
Segond(i) 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
SE(i) 24 Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía al SEÑOR la ofrenda; y todo el que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.
ReinaValera(i) 24 Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio.
JBS(i) 24 Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía al SEÑOR la ofrenda; y todo el que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.
Albanian(i) 24 Kushdo që mund të bënte një ofertë prej argjendi o prej bronzi, e solli ofertën e shenjtëruar për Zotin; dhe kushdo që kishte dru prej akacieje për ndonjë punë të caktuar për shërbimin, e solli.
RST(i) 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ;
Arabic(i) 24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به.
ArmenianEastern(i) 24 Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր:
Bulgarian(i) 24 Всеки, който принесе възвишаем принос от сребро и бронз, донесе приноса на ГОСПОДА; и всеки, у които се намираше акациево дърво, за всякаква работа на службата, го донесе.
Croatian(i) 24 Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
BKR(i) 24 Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je.
Danish(i) 24 Hver som havde en Offergave af Sølv og Kobber, de bragte den frem som en Offergave til HERREN; og hver, hos hvem Sithimtræ fandtes til noget Slags Arbejde, de førte det frem.
CUV(i) 24 凡 獻 銀 子 和 銅 給 耶 和 華 為 禮 物 的 都 拿 了 來 ; 凡 有 皂 莢 木 可 做 甚 麼 使 用 的 也 拿 了 來 。
CUVS(i) 24 凡 献 银 子 和 铜 给 耶 和 华 为 礼 物 的 都 拿 了 来 ; 凡 冇 皂 荚 木 可 做 甚 么 使 用 的 也 拿 了 来 。
Esperanto(i) 24 CXiu, kiu oferis argxenton aux kupron, alportis la oferdonon por la Eternulo; kaj cxiu, cxe kiu trovigxis akacia ligno por cxia bezono de la servado, alportis gxin.
Finnish(i) 24 Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi.
FinnishPR(i) 24 Ja jokainen, joka voi antaa anniksi hopeata ja vaskea, toi annin Herralle. Ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkinaisten töiden valmistamista varten.
Haitian(i) 24 Tout moun ki te vle ofri ajan ak kwiv devan Seyè a, yo te pote l', yo te leve l' devan Seyè a. Tout moun ki te gen bwa zakasya lakay yo ki te ka sèvi nan travay la te pote l'.
Hungarian(i) 24 Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különbözõ szükségeire, felhozák azt.
Indonesian(i) 24 Setiap orang yang dapat menyumbangkan perak atau perunggu, membawanya untuk TUHAN. Begitu juga dilakukan oleh orang-orang yang mempunyai kayu akasia untuk pekerjaan itu.
Italian(i) 24 Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò.
ItalianRiveduta(i) 24 Chiunque prelevò un’offerta d’argento e di rame, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno d’acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò.
Korean(i) 24 무릇 은과 놋으로 예물을 삼는 자는 가져다가 여호와께 드렸으며 무릇 섬기는 일에 소용되는 조각목이 있는 자는 가져 왔으며
Lithuanian(i) 24 sidabro ir vario ir akacijos medžio, tinkamo įvairiems daiktams, atnešė ir paaukojo Viešpačiui.
PBG(i) 24 Ktokolwiek ofiarował podarek srebra i miedzi, przynosili na ofiarę Panu, każdy też, co miał drzewo sytym, na wszelaką potrzebę ku usłudze przynosili.
Portuguese(i) 24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
Norwegian(i) 24 Enhver som vilde gi en gave av sølv eller kobber, kom med sin gave til Herren; og enhver som eide akasietre til noget av det som skulde arbeides, han kom med det.
Romanian(i) 24 Toţi cei ce puteau aduce prin ridicare un prinos de argint şi de aramă, au adus prinosul Domnului. Toţi cei ce aveau lemn de salcîm bun pentru lucrările rînduite pentru slujbă, l-au adus.
Ukrainian(i) 24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.